Papiamentu – Esaki ta e di ocho foyeto ku e Fundashon Pro Monumento ta publiká na okashon di un Monumento Habrí (Open Monumentendag). E foyeto aki ta kontené un ruta pa bishitantenan kana ku ta masha interesante i sobretodo spektakular. Un ruta ku deskripshon ekstendo di arkitektura, historia di e bario i e edifisionan habrí. Pa esaki drs. Fosca Bosch-Kruimel a hasi investigashon den archivonan. Alabes el a skirbi e teksto di e foyeto aki. Monumento Habrí atrobe tin un karakter festivo ya ku e aña aki Willemstad ta hasi dies aña riba e lista di Patrimonio Mundial di UNESCO
Mayoria di e edifisionan ku por bishitá na okashon di Monumento Habrí 2007 ta situá riba e tereno smal ku promé ayá tabata konektá Willemstad ku sobrá di nos isla. Aki Pietermaai Smal a desaroyá den siglo 18 i 19. E área kaminda a habri kas pa públiko bishitá ta kora di Theaterstraat te ku Johan van Walbeeckplein.
Nederlands – Voor u ligt de 8e brochure die de fundashon Pro Monumento (ProMo) uitgeeft ter gelegenheid van een Monumento Habrí (Open Monumentendag). In deze brochure is er weer een uiterst boeiende en vooral opzienbarende wandelroute uitgestippeld voor de bezoekers. Een wandelroute met uitgebreide beschrijvingen van de architectuur, de geschiedenis van de wijk en de opengestelde panden. Hiervoor heeft drs. Fosca Bosch- Kruimel onderzoek gedaan in de archieven. Zij heeft ook de tekst van deze brochure geschreven. De Monumento Habrí heeft weer een feestelijk karakter, want dit jaar staat Willemstad tien jaar op de Werelderfgoedlijst van UNESCO.
De panden die ter gelegenheid van Monumento Habrí 2007 worden opengesteld, liggen merendeels op de landengte die destijds Willemstad met de rest van het eiland verbond. In de 18de en 19de eeuw is hier Pietermaai Smal ontstaan. Het gebied waar huizen opengesteld zijn, loopt van de Theaterstraat tot en met het Johan van Walbeeckplein.
English – In front of you lies the 8th edition of the brochures published by the Pro Monumento Foundation (ProMo) whenever a Monumento Habrí (Open Monument Day) is organized. As is customary, a very fascinating and especially sensational walking route has been outlined for visitors. A walking route with extensive descriptions of the architecture, the history of the neighborhood, and the buildings purposely opened to the public. For this dr. Fosca Bosch- Kruimel has investigated the archives. She also wrote the text for this brochure. The Monumento Habrí again has a festive nature because this year Willemstad has been ten years on the World Heritage List of UNESCO.
The premises that will be open to the public on the occasion of ‘Monumento Habrí’ (Open Monument Day), for the greater part are situated on the isthmus that in those days connected Willemstad with the rest of the island. Here ‘Pietermaai Smal’ (Narrow Pietermaai) originated in the 18th and 19th centuries. The area in which the houses are opened runs from the Theaterstraat up to and including the Johan van Walbeeckplein.
Monumentonan / Monumenten / Monuments
Pietermaaiweg 37
Pietermaaiweg 39/ Tafelsteeg 2 – 4 – 6
Nieuwestraat 16 – 22
Pietermaaiweg 51
Pietermaaiweg 42
Pietermaaiweg 63
Pietermaaiweg 65
Pietermaaiweg 71 – 71 – 75
Pietermaaiweg 77 / Vischsteeg
Pietermaaiweg 54 / Groensteeg 2
Pietermaaiweg 56
Nieuwestraat 42 – 44
Pietermaaiweg 91
Pietermaaiweg 93 / Nieuwestraat 64
Johan van Walbeeckplein 5 / Ansinghstraat 10 – 12 – 14
The Terramar Museum Bonaire is a historical and archaeological museum in the center of Kralendijk, located in what was previously ‘Kas van der Dijs’. The museum presents Bonaire’s history and cultural heritage through archaeological and anthropological research, art, and education. The Terramar Museum supports all creative and academic efforts to showcase Bonaire’s vibrant culture and diversity while presenting the social issues the island has faced throughout history.
Find Terramar on Facebook & LinkedIn to stay up-to-date with their activities.
In this study Rose-Mary Allen presents the key factors determining the social and cultural life of Afro-Curaçaoans during the first fifty years after the abolition of slavery in 1863. This is done through a socio-cultural analysis of the social system of which they formed part. Their position within slave society will be the starting point, followed by an evaluation of the two principle elements of social control after emancipation: the State and the Roman Catholic Church. Rather than viewing Afro-Curaçaoans as mere objects to be acted upon, in this analysis they are cited as resilient agents, rising to – and often resisting in a variety of ways – the challenges and restrictions they faced in a free society. Their resilience and resistance are best demonstrated through the factors from which they drew their sustenance; these being mainly their social networks – such as families, peer groups, co-workers, local communities – and their culture, brought to the fore, for example, in their songs, stories and rituals.
Sentral den e disertashon di Rose-Mary Allen ta e prosesonan kultural ku a influensiá bida di tur dia di afro-kurasoleñonan despues ku na 1863 a abolí sklabitut. A pone den foko e influensia ku gobièrnu kolonial, doñonan di katibu den nan tempu i prinsipalmente Iglesia katóliko a ehersé riba bida di afro-kurasoleñonan despues di emansipashon. A verifiká tambe kon e grupo akí a duna kontenido propio na e libertat ku nan a haña i kon e hendenan akí a anda ku intervenshon di gobièrnu. E konsepto ‘poder’ den e kaso akí ta di mayor importansia. Poder tabata repartí di forma desigual: desigualdat ekonómiko, sosial i rasial a karakterisá e sosiedat kurasoleño di siglo djesnuebe. E pregunta klave den e tésis akí ta: ki papel gobièrnu, e shonnan, doño di katibu i Iglesia katóliko tabatin den bida di afro-kurasoleñonan despues di emansipashon i di ki manera afro-kurasoleñonan por a duna kontenido na nan bida material, sosial i spiritual tantu paden komo pafó di e ambiente di influensia di e institushonnan akí.
In deze dissertatie van Rose-Mary Allen staan de culturele processen centraal die het dagelijkse leven van Afro-Curaçaoënaars na de afschaffing van de slavernij (1863) hebben beïnvloed. Er wordt gekeken naar de invloed die de koloniale overheid, de voormalige slavenhouders en vooral de Rooms-Katholieke kerk uitoefenden op het leven van de Afro-Curaçaoënaars na de emancipatie.
Ook wordt nagegaan hoe deze groep een eigen invulling gaf aan de vrijheid en hoe zij omging met de interventies van hogerhand. Het begrip macht staat hierbij centraal. Deze was zeer ongelijk verdeeld: economische, sociale en raciale ongelijkheid kenmerkten
de negentiende-eeuwse Curaçaose maatschappij.
De hoofdvraag in het proefschrift luidt: welke rol speelden de overheid, de voormalige slavenhouders en de Rooms-Katholieke kerk in het leven van de Afro-Curaçaoënaars na de emancipatie, en op welke wijze hebben de Afro-Curaçaoënaars zowel binnen als buiten de beïnvloedsferen van deze instituten invulling kunnen geven aan hun materiele, sociale en geestelijke leven.
Durante di seis aña, for di aña 1958, Paul (Pader) Brenneker i Elis Juliana a kolektá un gran kantidat di historianan oral, kantikanan i músika serka e hende grandinan di Kòrsou. Asina nan a mapa partinan importante kultural di e bida diario di Kòrsou di antes. Nan informante más grandi a nase na 1853, dies aña promé ku abolishon di sklabitud. E informashón kolektá a bira kolekshon Zikinzá. E kolekshon ta konsistí di 1400 kantikanan, historianan i historianan di bida. Anèkdotanan, rekuerdonan di antes, ritualnan i kantikanan di pueblo di 267 informantenan ta grabá. E meta di Brenneker i Juliana tabata pa konservá konosementu i sabiduria di e hendenan grandi i rural di pueblo, ku ahinda no tabata den kontakto ku e modèrnisashon di suidat.
Na aña 1974 nan a transferensha e herensia kultural antropológiko aki pa Fundashon Zikinzá. For di 2010 e kolekshon Zikinzá ta bou di manejo di NAAM (National Archeological Anthropological Memory Management).
During six years, from 1958 on, Father Brenneker and Elis Juliana collected a big amount of oral history, songs, pieces and music from the elderly people of Curaçao. This is how they could map important cultural aspects of everyday life in Curaçao. Their oldest informant was born in 1853, ten years before the abolition of slavery. The collected information is stored in the Zikinzá collection. The collection contains 1400 songs, stories and life stories. Anecdotes, childhood memories, riltuals and folklore songs of 267 informants were recorded. The goal of Brenneker and Juliana was to record knowledge and wisdom of the elderly, rural population, that was still isolated from the modernisation happening in the more urbanised areas. In 1974 this cultural anthropological heritage was transferred to the Zikinzá Foundation. From 2010 on the Zikinzá collection is under management of NAAM (National Archeological Anthropological Memory Management).
Zes jaar lang, vanaf 1958, hebben Paul Brenneker en Elis Juliana een grote hoeveelheid mondelinge geschiedenis, liederen en muziek verzameld bij de ouderen van Curaçao. Op deze manier hebben zij belangrijke culturele aspecten van het dagelijks leven van Curaçao in kaart gebracht. Hun oudste informant werd geboren omstreeks 1853, tien jaar voor de afschaffing van de slavernij. De meeste van de door Juliana en Brenneker verzamelde informatie is opgeslagen in de Zikinzá-collectie, een databank bestaande uit 1.400 liederen, verhalen, en levensverhalen. Anekdotes, jeugdherinneringen, rituelen en volksliedjes werden bij 267 informanten op band opgenomen. Inhoudelijk ging het Brenneker en Juliana om het vastleggen van de kennis en de wijsheid van de oudere, rurale bevolking, die nog geïsoleerd leefden van de stad en de oprukkende modernisering in de stad. In 1974 werd dit cultureel antropologische erfgoed overgedragen aan Stichting Zikinzá. In 2010 is de Zikinzá collectie bij NAAM (Nationaal Archeologisch, Antropologisch Memory Management) in beheer gebracht.
Kanal di Youtube ku musika Afro-Kurasoleño, ku ta kai bou di herensia kultural di Kòrsou.
Youtube kanaal met Afro-Curaçaose muziek, wat valt onder cultureel erfgoed van Curaçao.
Youtube channel with Afro-Curaçaoan music that is part of Curaçao cultural heritage.
Layo de Palm A Curaçaoan anthropologist, music fanatic and great storyteller
Selwyn “Wincho” de Wind’s fascination with Afro-Cuban music genres led him to explore the similarities between Cuba, Curaçao, and Africa, particularly the Congo. During his visit to Layo de Palm in Curaçao – an autodidact anthropologist and great storyteller – he delved into the rich cultural heritage of the island. Where he discovered the strong African influences on our music, particularly in the rhythms and melodies of Rumba, Son Montuno, and Bolero.
Tambú di Kompayo 2024 | Selwyn de Wind selects Tambú on vinyl
The Afro-Curaçaoan Tambú genre is not only a dance-able genre, but also a way of life and belief. Tambú was a crucial element for enslaved people during colonial times. In order to resist repression on all expressions of afro descendants on Curaçao. Till today it is mostly played and practiced during the end of the year. The typical instruments – ‘Kueru’ and ‘Chapí’ – are being played and accompanied by critical lyrics till the early morning.
Track list
01 Donny – Kompa Nanzi i Shon Arei
02 Pincho i su grupo & Elia Isenia – Victoria
03 Pincho i su grupo & Basilel – Santeria
04 Norma Gosepa – Trampa
05 Beno Martis – Piep Piep
06 Watawa y su Plantacion nobo – Telegram
07 Shon Cola i Grupo Trinchera – Banana
08 Zojojo i su grupo – Dal un dal dos Spanta
09 Pincho i su grupo – E ta sirbibu
10 Pincho i su grupo – Nan a batie
11 Zojojo i Mystica Stefania – Rin tin tin
12 Basilel – Porongombe ya cayo
13 Pincho i su grupo & Elia Isenia – Baha fo’i mi lomba
14 Los Locos Samson – Mirabal
15 Doble RR Super Special Stars – Auto bieuw
16 Super 8 – Chela
17 Grupo Enos – Mucha Mester Tende
18 Indiscutible Super Dynamic – Hulanda Mi Ta Bai, Atrobe
Produced by Selwyn de Wind & Mathijs Reinen
Camera: Daniel Milton
Gaffer: Neldrick Martis
Photography: Tamira Koeiman
Sound mixing: Selwyn de Wind
History of the first Tambú recordings in Curaçao
E género Afro Kurasoleño Tambú no ta solamente e musika i baile pero un estilo di bida i tambe kerensia. For di den temporada kolonial Tambú tabata un di e elementonan prinsipal pa e hende esklavisá por a resistí e represhon riba tur ekspreshon di dje ku ta Afro-desendiente. Te ku awe ku hopi difikultat e pueblo di Kòrsou tin su temporada di Tambú, kual ta e ultimo luna di aña. Kueru i Chapi ta zona akompañá ku letranan kritiko te den marduga. Awe mi ta komparti en breve historia di grabashon di tambú na Kòrsou.
Erquimides ‘Kimu’ Kandelaria
Today we share with you the honourable mural of Erquimides ‘Kimu’ Kandelaria A well known folksinger from Otrobanda who got his local fame in the 40s, 50s and 60s together with his “Trio Melodia”. He was known for his merengues and tumbas. ‘Kimu’ used his high voice to compose humoristic, but also critical songs which took the fancy of the Curaçaoan population. It is great to see people of today honouring Kimu’s influence and importance within the local ‘farandula’. Bo ta bon bezig Aemy @niafeliz_art Not to forget the important work Patrick Martijn has done over the last decade. Documenting his work and life-story.
Ava & Gabriel soundtrack (1990)
In connection with two important expositions of living legend Felix de Rooy in The Stedelijk & Eye Filmmuseum, Selwyn de Wind shares with you today the Ava & Gabriel soundtrack. (1990)
El Gran Combo de Puerto Rico – Disfrútalo hasta el cabo (1974)
Today Selwyn de Wind shares with you Disfrútalo hasta el cabo (1974), one of the many albums that El Gran Combo De Puerto Rico released for the past 60 years. An international touring salsa band that has also a great connection with Curaçao. Disfrútalo…..
Shleu Shleu “Plat Creol” (1973)
Selwyn de Wind shares with you “Plat creol” from the Shleu Shleu album Grille ta cigarette (1973) And the reinterpretation “Zagalatelema” of Clovis Bazur with Conjunto San José from Curaçao. The influence of Haitian music especially in the Caribbean and South America is out of this world.
August 31, 2023
Grupo Harmonia y Kueru Volume 1 (1989), Dedicated to Ellis Juliana “Ko’i mi tera” (Salsa Antiyana/ Sehú)
We gebruiken cookies om ervoor te zorgen dat onze site zo soepel mogelijk draait. Als je doorgaat met het gebruiken van deze site, gaan we ervan uit dat je ermee instemt.Ok